英国国王的来信与乾隆的回信,都被翻译成什么样子了?

清乾隆五十八年(1793年) , 英国马戛尔尼使团访华 , 众所周知 , 马戛尔尼带了一封英国国王乔治三世致乾隆皇帝的亲笔信 。

英国人准备的很充分 , 乔治三世的信有英文、法文两份 。

不过接下来的翻译问题就导致乔治三世的信翻译成汉文有不同的版本 , 直译的固然是乔治三世的本来意思 , 但是官方的翻译又岂能直译 。 清朝将英国人视为藩属 , 所以在翻译时不免润色修饰 , 使用不少贴合汉语语境的词 , 这就不免相当于重塑了 。

我们常见的翻译是这样的 。

乔治三世蒙天主恩 , 英国 , 法国及爱尔兰国王海主卫道者恭祝乾隆皇帝万万岁 。

本王国自登基以来 , 事事以仁慈为怀 , 除了注意保障本土的和平和安全 , 使臣民得到幸福、道德和知识之外 , 在尽可能的能力范围内使全世界同受其惠 。 本着这种精神 , 即使在战争时期 , 我国在世界各地取胜之后 , 我们仍然让战败的敌人在公平条件下同享和平幸福 。 现在除了致力于在各方面超越前人 , 本国王也曾数次派遣本国优秀的学者远航 , 探索未知的之地 , 这并不是为了占领或者扩张我们已有的足以满足我们需求的辽阔领土 , 更不是为了掠夺外国的财富 , 甚至不是为了本国臣民的对外经商行为 , 而是为了了解各地出产的产品 , 同落后地区交流幸福生活知识 。 我们同时还派遣船只运送动植物给贫瘠地区需要帮助的人 。 对于古老文明国家的物质和精神生活 , 本国王更是注重探询研究 。

在皇帝陛下的统治下 , 贵国国家兴盛 , 为周围各国所敬仰 。 如今我们国家同世界各国和睦相处 , 本国王认为正是谋求我们两大文明帝国友好往来的好时机 。 本国臣民曾经常常到贵国经商 , 无疑双方都能因此受益 。 但双方往来需要行为规矩而不至于违反对方国家的法律和风俗 。 希望我的臣民不会在外生事 。 当然 , 我也希望他们不会受委屈 。 故此希望特派一位有权柄之人常驻贵国 , 管束我国臣民的行为 , 有委曲也可以保护他们 , 这样的办法可保诸事平安 。

此次我所派去的乔治·马葛尔尼是本国王的亲戚 。 他是位勋爵 , 一位忠信善良的大臣 , 伦敦皇家学院的会员 , 曾代表我国去过很多重要国家 , 比如:俄罗斯、孟加拉任职 。 恳请皇帝陛下如同接待我一样地接待他 。 为避免特使出发后有变故 , 我另外委派了副使乔治·史当东 。 他同特使一样 , 也是德高望重 , 博学之人 。 再次恳请皇帝陛下能像接待特使那样接待他 。

知道皇帝陛下公正仁爱 , 恳请准许所差之人在贵地观光沐浴 , 以便回国时教化本国众人 。 至于所差之人 , 如皇帝陛下需用他们的学问 , 要他们办事 , 只管差使他们 。 对于住在贵国或去经商的我国臣民 , 如果他们遵守你们的法律法规 , 求皇帝陛下加恩 。 若有不是 , 即该处治 。

特使临行之前 , 我特别嘱咐他一定要在皇帝陛下面前谨慎从事 。 我们由于各自的皇位应像兄弟一样 , 希望能有一种兄弟般的友谊能够在我们中间常存 。

祈求天主保佑皇帝陛下常享太平之福 。

很明显这带有直译色彩 。


英国国王的来信与乾隆的回信,都被翻译成什么样子了?

英国国王的来信与乾隆的回信 , 都被翻译成什么样子了?// //

乔治三世给乾隆的信英文原件

此外这封信还有这样的版本 , 开头是这样的:

英吉利国王热沃尔日敬奏中国大皇帝万万岁:

热沃尔日第三世 , 蒙天主恩英吉利国大红毛及佛朗西依拜尔呢雅国王、海主 , 恭惟大皇帝万万岁 , 应该坐殿万万年 。


英国国王的来信与乾隆的回信,都被翻译成什么样子了?

英国国王的来信与乾隆的回信 , 都被翻译成什么样子了?// //

毫无疑问 , 这是当时的官方翻译 , 完全用的是中国藩属国的口吻 , 时刻不忘祝皇帝万万岁 。 此外还有时代的因素造成的翻译问题 , 如英吉利三字都是带“口”子旁的 , 明显有蔑视的意味 , 乔治三世被翻译成“热沃尔日第三世”等 。

此外 , 在英国使团来华前 , 英国东印度公司提前送给两广总督一份信 , 告知访问事宜 。 两广总督将这封书信紧急呈送乾隆皇帝 。 这份信是这样翻译的:


英国国王的来信与乾隆的回信,都被翻译成什么样子了?

英国国王的来信与乾隆的回信 , 都被翻译成什么样子了?// //

这份奏折中把乔治三世视为“总头目官” , 一如既往的自大 。

我们可以想象 , 当时的翻译人员可是忙坏了 。 先是传教士把英文、法文直译为中文 , 再由中国人润色为典雅的中国文字 , 估计就其中的某些翻译也产生过争议辩论的 。


英国国王的来信与乾隆的回信,都被翻译成什么样子了?

英国国王的来信与乾隆的回信 , 都被翻译成什么样子了?// //

乔治三世信的原件

最终乾隆皇帝看到信 , 已经不是乔治三世信的本来意思了 。

乾隆皇帝收到了乔治三世的信 , 由大臣们修饰将之视为国书 。

接下来乾隆皇帝要回信了 。

奉天承运皇帝敕谕英吉利国王知悉:

咨尔国王远在重洋 , 倾心向化 , 特遣使恭赉表章 , 航海来廷 , 叩祝万寿 , 并备进方物 , 用将忱悃 。 朕批阅表文 , 词意肫恳 , 具见尔恭顺之诚 , 深为嘉许 。

……尔国王惟当善体朕意 , 亦励款诚 , 永矢恭顺 , 以保乂尔友邦 , 共享太平之福 。

……王其祗受 , 悉朕眷怀 。

特此敕谕 。

这里的用词还是天朝上国对周边藩属的态度 。


英国国王的来信与乾隆的回信,都被翻译成什么样子了?

英国国王的来信与乾隆的回信 , 都被翻译成什么样子了?// //

乾隆回信的汉文版

此外还有这样的回信版本:


英国国王的来信与乾隆的回信,都被翻译成什么样子了?

英国国王的来信与乾隆的回信 , 都被翻译成什么样子了?// //

清朝用词是“敕谕” , 这是直接向乔治三世下圣旨了 。

这是我们看到的中文版本 , 既然要给英国人看 , 自然还是要翻译成英文 。


英国国王的来信与乾隆的回信,都被翻译成什么样子了?

英国国王的来信与乾隆的回信 , 都被翻译成什么样子了?// //

这是乾隆回信的英文版

很明显 , 在翻译为英文的时候 , 这些中文特有的词是不好翻译的 , 有些“有伤英国国体”的话自然不便直接译出来 , 所以这里还是需要意译的 。

也就是说乔治三世看到信和乾隆一样 , 都不是信的最初模样 。

马戛尔尼使团有一个是会中文的 , 叫斯当东 , 他可以和乾隆用中文交流 , 在见过乾隆之后 , 还手写了一份“谢恩书” 。


英国国王的来信与乾隆的回信,都被翻译成什么样子了?

英国国王的来信与乾隆的回信 , 都被翻译成什么样子了?// //

斯当东手写的谢恩书

乔治三世和乾隆皇帝相互致信 , 本是一件值得称道的事 。 但是因为两国形势的不同 , 导致这件事有些让人哭笑不得 。


英国国王的来信与乾隆的回信,都被翻译成什么样子了?

英国国王的来信与乾隆的回信 , 都被翻译成什么样子了?// //

乔治三世信件的法文本、汉文译本和满文译本

今天的中国人看到乔治三世信的原件和清朝官方的译文会发现 , 这是两者差距很大 。

这其中包含了当时清朝人以天朝上国姿态对乔治三世信件翻译的“重塑” 。

不知道乔治三世和英国人看到乾隆的英文回信是什么表情 , 如果他们知道回信的汉文又会是怎么的表情 。

    推荐阅读