汉文“西藏”一词的来历

提示您,本文原题为 -- 汉文“西藏”一词的来历

今天 , 汉文中的“西藏”(藏文为bod-ljong)一词是指西藏自治区(藏文为bod-rang-skyong-ljong) , 简称为西藏 。 对于这一名词的来历 , 能够解说清楚的人不很多 。

7世纪吐蕃王朝兴起 , 统一青藏高原的大部分 , 所以唐代汉文典籍用“吐蕃”来称呼吐蕃王朝 , 同时也指吐蕃王朝所占有的地域 , 有时还指吐蕃王朝的各部落 。 作为族称 , “吐蕃”似乎应是藏文中吐蕃王朝的自称bod的对应词 。


汉文“西藏”一词的来历

汉文“西藏”一词的来历// //

元朝统一藏族地区后 , 将藏族地区归入“西域”的范围 , 元朝总称西域各族为西蕃(或写作西番) , 藏族被看做是西蕃之一 , 所以有时又被称藏族地区为“西蕃” , 有时又异写为“西番” , 这是在地名上第一次在称呼藏族的“蕃”字的前面加上表示方位的“西”字 , 是后来出现“西藏”一词的第一步 , 但是“西藏”却并不是从“西蕃”或“西番”演变来的 。

明朝对藏族地区基本上承袭元朝旧制 。 明末清初卫拉特蒙古固始汗联合藏传佛教格鲁派统治青藏高原 , 因此清朝兴起时是通过固始汗与藏族地区建立关系的 。 蒙古语称藏族为土伯特 , 并称安多一带藏族为唐古特 。

清朝早期的文献称藏族为“图白忒”或“唐古特” , 清顺治帝时称藏巴汗为“图白忒部落藏巴汗” , 称达赖喇嘛为“图白忒部落达赖喇嘛” , 这里的“图白忒”即源于蒙古语的“土伯特” , 而蒙古语的“土伯特”又源于“吐蕃” , 即源于藏族的自称bod 。

到康熙帝时 , 清朝与藏族地区的关系进一步加深 , 清朝逐步了解到藏族地区各个部分在政治、社会、民族等方面存在许多差异 , 各部分的名称也不相同 。 除继续用“图白忒”统称藏族地区外 , 清朝将达赖喇嘛、班禅喇嘛所居之地沿用藏族的习惯称为“乌思藏”、“卫藏” , 后来又由“卫藏”一词演变为“西藏” 。

至于清朝为什么在沿用“图白忒”、“土伯特”、“乌思藏”、“卫藏”等词之后 , 又造“西藏”一词来指“卫藏”地区 , 据说 , “图白忒”用作地名时泛指青藏高原 , 不适合用来专指卫藏地区 , 而“卫藏”中的“卫”字 , 与明清时代军政机构中“卫、所”的“卫”字相同 , 也不宜用作某个地区的专名 。

藏文“卫藏”中的“卫”字恰与满文中的“西方、西方的”(wargi)一词的读音相近 , 且卫藏地区又处在中国的西南部分 , 因此可能是“卫藏”一词先在满文中译为“wargiDzang” , 即“西方的藏” , 再从满文译成汉文 , 即是现今常用的“西藏”一词 。

今查《满汉大辞典》中 , “西藏”一词的满文是wargits’ang , 而“西城”一词的满文是wargihecen , 意为“西边的城”;“西域”一词的满文是wargiba , 意为“西面的地方” 。 由此推测 , 是清朝的满族君臣把“乌思藏”理解为“西面的藏” , 称之为“wargidzang” , 翻译成汉文时译作“西藏” , 这样才出现了汉文的“西藏”这个地理名词 , 这可能是一个比较合理的解释 。 (来源:中国西藏信息中心)

    推荐阅读