CONOCER |乌得勒支合约(上)
提示您,本文原题为 -- CONOCER |乌得勒支合约(上)
CONOCER |乌得勒支合约(上)// //
? Se acabó la guerra, díganle a Mauricio Babilonia que ya puede soltar las mariposas amarillas?. Con esta curiosa frase (una clara referencia al personaje de ?Cien a?os de soledad?) fue con la que Luciano Marín Arango (?Iván Márquez?) selló la paz entre las FARC y el Gobierno Colombiano. Unas palabras, además, que pusieron fin a más de medio siglo de conflicto. Este acuerdo, sin duda, pasará a los libros como algunos que cambiaron la historia de la humanidad. Entre ellos, el de Utretch, en el que se terminó con un conflicto dinástico que acabó con miles de personas en nuestro país.
“战争结束了 , 去告诉马乌里肖?巴比伦 , 他可以放飞他的黄蝴蝶了 。 ”(选自《百年孤独》) , 卢西亚诺?马林?阿朗戈用这句话为哥武与哥伦比亚政府的和解作结 。 几句话就为半个多世纪的争斗画上了句号 。 哥伦比亚的和平协议注定载入史册 , 就像所有改变人类历史的协议一样 。 这些改变人类历史的协议也包括《乌得勒支条约》 , 它结束了一场十分惨烈的冲突 , 在这场冲突里 , 数千名西班牙人牺牲了 。
1713: El tratado de Utrecht 1713年《乌得勒支条约》
Para entender el que fue uno de los tratados de paz más destacados de toda la historia de Espa?a es necesario retrotraerse en el tiempo hasta el a?o 1700, cuando el embajador francés en nuestro país envió el siguiente mensaje al rey galo, Luis XIV: ?Empeora el Rey Católico. Me dicen que parece un cadáver?.
想要理解《乌得勒支条约》是西班牙历史上最为瞩目的和平条约之一 , 就必须得退回到1700年 , 其时法国驻西班牙大使给法国皇帝路易十四送去一条消息:“西班牙的国王病的更重了 , 据说 , 他很快就要死了 。 ”
Así pues, se iba a suceder algo inevitable: el fallecimiento de Carlos II (de la casa de los Austrias), y que lo iba a hacer sin descendencia. La inevitable partida de este mundo se produjo el 1 de noviembre de ese mismo a?o. En principio, y con el testamento en la mano, se estableció que la corona correspondía a Felipe V (Borbón), nieto de Luis XIV.
如此一来 , 不可避免的是:卡洛斯二世死后 , 没有继承者 。 1711年11月1日 , 卡洛斯二世离世 , 欧洲开始陷入混乱 。 起初 , 按照遗诏 , 王位应当传给波旁王朝的费利佩五世 , 路易十四的孙子 。
La solución, en principio satisfactoria, no gustó demasiado a algunos monarcas que vieron como, con el paso de los a?os, la familia del nuevo rey espa?ol podría unir en un bloque una amplia extensión de territorios en Europa.
这个令人满意的决定并不被欧洲其他国王接受 。 因为随着时间的推移 , 这位西班牙的新皇帝可以在欧洲拥有一大片广袤的领土 。
?Fue una decisión que levantó suspicacias en varias cancillerías europeas y fue rechazada de plano en Viena por el emperador Leopoldo I, representante de la otra rama de los austrias. La simple posibilidad de que las dos monarquías que se extendían a ambos lados de los Pirineos configuraran un bloque bajo un mismo monarca, algo que no fue desmentido desde Versalles, hizo que en Europa sonaran los tambores de guerra?, explica el doctor en historia José Calvo Poyato en su dossier ?Los Tratados de Utrecht y Rastatt. Europa hace trescientos a?os?.
“这项决议让很多欧洲王室疑心大起 , 莱奥波尔多一世代表奥地利众多公爵 , 完全反对这一决定 , 因为这使得比利牛斯山两侧完全合并为一个国家 , 使得真个欧洲陷入混战 , 当然 , 这一点法国并不承认 。 ”历史学家何塞·卡尔波·博亚托(José Calvo Poyato)在他的卷宗《乌得勒支条约和拉施塔特合约 , 三百年前的欧洲》中提到 。
Ingleses, holandeses e imperiales formaron entonces la denominada Gran Alianza y propusieron, como alternativa a Felipe V, al archiduque Carlos de Austria. Así comenzó la Guerra de Sucesión, un conflicto que se empezó allá por 1701 y que no tardó en convertirse en uno de los más cruentos en la historia de nuestro país.
于是英国、荷兰和奥地利组成联军 , 希望迫使奥地利的大公爵卡洛斯代替费利佩五世继承王位 。 这场战争史称西班牙王室继承战争 。 战争始于1701年 , 没过多久 , 就演变为西班牙历史上最惨烈的战争 。
声明:本平台翻译本文章 , 旨在促进西班牙语交流学习 , 文中观点仅供参考 , 不代表本平台意见 。
