为什么雨宝陀罗尼咒不能乱练 rain 为什么雨不能用大(big)来形容

汉语中“大”这个形容词可以修饰很多词,如“大风”、“大浪”、“损失大”、“大规模”、“大路”、“大手术”、“大病” 。而在英语里,中文意思为“大”的big一词却不能和汉语中的“大”一样修饰上面的词 , 也就是说汉语的“大”不能都译作big 。特别是“大雨”不能译成big rain , 否则会让英美人认为是雨点大,而不是雨大;而应按照英语习惯,译成heavy rain(重雨) 。
英美人形容“天气”、“雨”、“雪”、“风力”、“云”、“雾度”、“霜”、“湿气”、“雷”、“波浪”等有关天气方面的词时 , 都喜欢用“重”(heavy),也就是以“重量”而不是以汉语的“大小”来修饰 。为什么?因为英美人认为,以上“雨”一类的事物无法用体积、大小来衡量,而用重量来衡量比较可行 。而中国人对事物的思考侧重用体积、大小一类的概念,如“雨点大” 。
看看下列英语里是怎样用heavy来修饰各个单词的:
 ?。?)天气恶劣、天气坏 heavy weather
 ?。?)大雨 heavy rain
 ?。?)大风 heavy wind,strong wind ,  high wind(注:风吹得越高high,当然风力越大)
 ?。?)大雪 heavy snow
 ?。?)大雾 heavy fog,thick fog
 ?。?)云雾大 heavy cloud , dense cloud
 ?。?)大浪 heavy seas,rough sea,big waves
 ?。?)霜大,霜厚 heavy frost
 ?。?)潮气大 heavy moisture
 ?。?0)大雷、雷声大 heavy thunder
还有:
a heavy smoker 烟瘾大的人
a heavy drinker 酒瘾大的人
a heavy sleeper 瞌睡大的人、瞌睡虫
a heavy cold 重感冒

    推荐阅读