乡巴佬希尔一家的幸福生活 乡巴佬:Bumpkin

从十六世纪开始,bumpkin就已经被用来表示“反应慢、无知的,容易上当的农村人” 。意思相近的词还有许多,如hayseed,yokel,rube 和hick等等 。形容很笨的城里人的词有city slicker ,greenhorn,tenderfoot 和 dude 。其实,这些词的意思都差不多,都是指乡巴佬(a damn fool),和在农村还是在城市的关系不大 。
需要指出的是,Bumpkin这个词原来并不表示对一个人居住地的嘲讽 。它的用法被认为和荷兰词boomken有关,意思是“小树”(little tree),贬义的用法形容荷兰人身材矮小,相当于“stumpy” 。
十七世纪 , 英国和荷兰之间的战争持续时间很久,所以英语中有许多带有侮辱性的词汇都和荷兰有关 。如:Dutch treat(AA制,吃饭各付各钱)、Dutch courage (匹夫之勇) 及the Dutch act (自杀)等用法 。
Bumpkin本来和乡村并没有关系,现在这种表示“乡巴佬”、“土**”带有侮辱性的用法是从十八世纪开始的 。

    推荐阅读