越人歌翻译及赏析 越人歌的原文

越人歌的翻译今晚是怎样的晚上啊我驾着小舟在河上漫游 。今天是什么日子啊能够与王子同船泛舟 。承蒙王子看得起 , 不因为我是舟子的身份而嫌弃我 , 责骂我 。心绪纷乱不止啊 , 因为能够结识王子 。山上有树木啊树木有丫枝 , 心中喜欢着你啊你却不知道 。

越人歌翻译及赏析 越人歌的原文



越人歌的原文越人歌
佚名〔先秦〕
今夕何夕兮 , 搴舟中流 。
今日何日兮 , 得与王子同舟 。
蒙羞被好兮 , 不訾诟耻 。
【越人歌翻译及赏析 越人歌的原文】心几烦而不绝兮 , 得知王子 。
山有木兮木有枝 , 心悦君兮君不知 。
越人歌的注释1、搴(qiān):拔 。搴舟 , 犹言荡舟 。洲:当从《北堂书钞》卷一O六所引作“舟” 。
2、被(pi):同“披” , 覆盖 。
3、訾(zǐ):说坏话 。
4、诟(gòu)耻:耻辱 。
5、几(jī):同“机” 。
6、王子:此处指公子黑肱(?-前529年) , 字子皙 , 春秋时期楚国的王子 , 父亲楚共王 。
7、说(yuè):同“悦” 。
越人歌翻译及赏析 越人歌的原文



越人歌的赏析《越人歌》和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头 , 是中国最早的翻译作品 , 体现了不同民族人民和谐共处的状况 , 表达了对跨越阶级的爱情的抒歌 。
起首两句“今夕何夕兮搴洲中流 , 今日何日兮得与王子同舟” , “洲” , 当从《北堂书钞》卷一O六引作“舟” 。“搴洲中流”即在河中荡舟之意 。
这是记事 , 记叙了这天晚上荡舟河中 , 又有幸能与王子同舟这样一件事 。在这里 , 诗人用了十分情感化的“今夕何夕兮”、“今日何日兮”的句式 。
“今夕”、“今日”本来已经是很明确的时间概念 , 还要重复追问“今夕何夕”、“今日何日” , 这表明诗人内心的激动无比 , 意绪已不复平静有序而变得紊乱无序 , 难以控抑 。
这种句式及其变化以后常为诗人所取用 , 著名的如宋张孝祥《念奴娇·过洞庭》的末两句“扣舷独啸 , 不知今夕何夕”(我尽情的拍打着我的船舷,独自的放声高歌啊,怎能记得此时是何年!) 。
进入诗的中间两句行文用字和章法都明显地由相对平易转为比较艰涩了 。这是诗人在非常感情化的叙事完毕之后转入了理性地对自己的心情进行描述 。
“蒙羞被好兮不訾诟耻 , 心几烦而不绝兮得知王子” , 是说我十分惭愧承蒙王子您的错爱 , 王子的知遇之恩令我心绪荡漾 。
最后两句是诗人在非常情感化的叙事和理性描述自己心情之后的情感抒发 , 此时的诗人已经将激动紊乱的意绪梳平 , 因此这种情感抒发十分艺术化 , 用字平易而意蕴深长 , 余韵袅袅 。
“山有木兮木有枝”是一个比兴句 , 既以“山有木”、“木有枝”兴起下面一句的“心说君”、“君不知” , 又以“枝”谐音比喻“知” 。
在自然界 , 山上有树树上有枝 , 顺理成章;但在人间社会 , 自己对别人的感情深浅归根到底却只有自己知道 , 许多时候你会觉得自己对别人的感情难以完全表达 , 因此越人唱出了这样的歌词 。
而借“枝”与“知”的谐音双关关系做文章的比兴手法 , 也是《诗经》所惯用的 。如《卫风·芄兰》“芄兰之支 , 童子佩觽;虽则佩觽 , 能不我知”(芄兰枝上结尖夹 , 小小童子佩角锥 。虽然你已佩角锥 , 但不解我情旖旎 。) 。
《小雅·小弁》“譬彼坏木 , 疾用无枝;心之忧矣 , 宁莫之知(我的心啊就像那病死的树 , 因为身染沉疴落尽了枝条 。我内心里禁不住地忧伤啊 , 难道就没有个知心人明了!)” , 即是 。
这种谐音双关对后代的诗歌如南朝乐府民歌《子夜歌》等恐怕不无影响 。而“山有木兮木有枝 , 心说君兮君不知”二句 , 与《九歌·湘夫人》中“沅有茝兮醴有兰 , 思公子兮未敢言(沅水有芷,澧水有兰,而我对你的思念却是不敢说出来 。)”二句相仿佛(然“山”句为“A有B兮B有C”句式 , “沅”句为“A有B兮C有D”句式 , 亦有不同) 。

推荐阅读